Transliteration Scheme

pAlincu kAmAkshI - rAga madhyamAvati

Tamil Version
Language Version

pallavi
pAlincu kAmAkshI pAvanI
1pApa SamanI amba

anupallavi
2cAlA bahu vidhamugA ninnu
3sadA 4vEDukonEDi nAyand(E)la
I lAgu jEsEvu veta
5harincavE vEgamE nannu (pAlincu)

caraNam
caraNam 1
svAntambulOna ninnE
6dalacina 7sujanulak(e)llan(E) vELa
santOshamul(o)sagEv(a)ni nIvu
manOratha 8phala dAyiniv(a)ni
kAntamagu 9pEru ponditivi
10kAruNya mUrtivai jagamu
kApADina talli gadA nEnu
nIdu biDDanu lAlinci (pAlincu)


caraNam 2
I mUrti(y)inta tEjO-mayamai-
(y)iTu vale kIrti visphUrti(n)-
iTlanu guNa mUrti tri-lOkamulO
jUcina(y)end(ai)na galadA
EmO toli nOmu nOcitinO
nI pAda padma darSanamu
vEmAru labhinci kRt(A)rthuDan(ai)ti
nA manavin(A)lakinci (pAlincu)
caraNam 3
11rAj(A)dhi rAjan-makuTI
taTa maNi rAja pAdA

12nE cAla nija 13sannidhini kOri
samasta janulak(e)lla varadA
rAja mukhI SyAma kRshNa nutA
kAncI pur(E)SvarI vikasa
rAjIva daL(A)kshI jagat-sAkshI
O prasanna parA SaktI (pAlincu)
svara sAhitya
14kanaka giri sadana lalita ninu 15bhajana
santatamu sEyani jaDuDanu

vinumu nikhila bhuvana 16jananivi(y)ipuDu
mA duritamu dIrci varAl(i)cci (pAlincu)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
pAlincu kAmAkshI pAvanI
pApa SamanI amba

O kAmAkshI! Please protect (pAlincu) me. O Sanctifier (pAvanI)! O Destroyer (SamanI) of sins (pApa)! O ambA!


anupallavi
cAlA bahu vidhamugA ninnu
sadA vEDukonEDi nAyandu-Ela
I lAgu jEsEvu veta
harincavE vEgamE nannu (pAlincu)

Why (Ela) did You do (jEsEvu) like this (I lAgu) to me (nAyandu) (literally towards me) (nAyandEla) who always (sadA) beseeches (vEDukonEDi) You (ninnu) much (cAlA) in many (bahu) different ways (vidhamugA)? Please relieve (harincavE) my grief (veta) quickly (vEgamE).
O kAmAkshi! Please protect me (nannu). O Sanctifier! O Destroyer of sins! O ambA!


caraNam
caraNam 1
svAntambulOna ninnE
dalacina sujanulaku-ellanu-E vELa
santOshamulu-osagEvu-ani nIvu
manOratha phala dAyinivi-ani
kAntamagu pEru ponditivi
kAruNya mUrtivai jagamu
kApADina talli gadA nEnu
nIdu biDDanu lAlinci (pAlincu)

You (nIvu) have earned (ponditivi) an attractive (kAntamagu) (literally magnetic) name (pEru) that (ani) –
You always (E vELa) bestow (osagEvu) happiness (santOshamulu) (santOshamulosagEvani) to all (ellanu) those pious people (sujanulaku) (sujanulakellanE) who think (dalacina) of You alone (ninnE) in their interior (svAntambulOna); and that (ani) -
You are the bestower (dAyinivi) (dAyinivani) of fruits (phala) of wishes (manOratha).
Aren’t (gadA) You the Mother (talli) who protected (kApADina) the Universe (jagamu) by assuming a gracious (karuNya) form (mUrtivai)? I (nEnu) am Your (nIdu) child (biDDanu).
O kAmAkshi! Please protect by soothing (lAlinci) me. O Sanctifier! O Destroyer of sins! O ambA!


caraNam 2
I mUrti(y)inta tEjO-mayamai-
iTu vale kIrti visphUrti-
iTlanu guNa mUrti tri-lOkamulO
jUcina-endu-aina galadA
EmO toli nOmu nOcitinO
nI pAda padma darSanamu
vEmAru labhinci kRta-arthuDanu-aiti
nA manavini-Alakinci (pAlincu)

This (I) Form (mUrti) having this much (inta) (mUrtiyinta) radiance (tEjO-mayamai), manifestation (visphUrti) of this (iTu) (tEjO-mayamaiyiTu) kind (vale) of fame (kIrti), this (iTlanu) (visphUrtiniTlanu) embodiment (mUrti) of virtue (guNa) – are all these found (galadA) anywhere (endaina) even if one searches (jUcina) (jUcinayendaina) in all the three Worlds (tri-lOkamulO)?
Probably (EmO) because I undertook (nOcitinO) some religious austerities (nOmu) earlier (toli), I attained (labhinci) darSana (darSanamu) of Your (nI) feet (pAda) lotus (padma) a thousand times (vEmAru) and I became (aiti) successful (kRta arthuDanu) (kRtArthuDanaiti).
O kAmAkshi! Please protect me by heeding (Alakinci) to my (nA) plea (manavini) (manavinAlakinci). O Sanctifier! O Destroyer of sins! O ambA!
caraNam 3
rAja-adhi rAjan-makuTI
taTa maNi rAja pAdA
nE cAla nija sannidhini kOri
samasta janulaku-ella varadA
rAja mukhI SyAma kRshNa nutA
kAncI pura-ISvarI vikasa
rAjIva daLa-akshI jagat-sAkshI
O prasanna parA SaktI (pAlincu)

O Mother whose feet (pAda) are illumined (rAja) by the crown (makuTI taTa) jewels (maNi) of Emperors (rAja adhirAjan) (adhirAjanmakuTI)! I (nE) sought (kOri) much (cAla) Your exclusive (nija) sannidhi (sannidhini), O Bestower of boons (varadA) to all (samasta) people (janulaku ella) (janulakella)!
O Moon (rAja) Faced (mukhI)! O Mother extolled (nutA) by SyAma kRshNa! O Ruler (ISvari) of kAncI pura (purESvarI)! O Blossomed (vikasa) Lotus (rAjIva) petal (daLa) eyed (akshI) (daLAkshI)! O Witness (sAkshI) of Universe (jagat) (jagat-sAkshI)! O Gracious (prasanna) parA SaktI!
O kAmAkshi! Please protect me. O Sanctifier! O Destroyer of sins! O ambA!


sara sAhitya
kanaka giri sadana lalita ninu bhajana
santatamu sEyani jaDuDanu
vinumu nikhila bhuvana jananivi-ipuDu
mA duritamu dIrci varAlu-icci (pAlincu)

O lalitA (lalita) resident (sadana) of mEru – golden (kanaka) mountain (giri)! I am such a dullard (jaDuDanu) who did not perform (sEyani) Your (ninu) (literally You) bhajana always (santatamu).
Please listen (vinumu). You are Mother (jananivi) of entire (nikhila) Universe (bhuvana).
O kAmAkshi! Please remove (dIrci) my (mA) (literally our) troubles (duritamu) now (ipuDu) (jananiviyipuDu), grant (icci) boons (varAlu) (varAlicci) and protect me. O Sanctifier! O Destroyer of sins! O ambA!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - pApa SamanI amba - pApa SamanI.
2 - cAlA bahu vidhamugA - cAla bahu vidhamugA. From prAsa point of view, ‘cAlA’ seems to be appropriate.
3sadA – cAlA.
4vEDukonEDi – vEDukoNDi –vEDukonnaTTi : ‘vEDukoNDi’ is not correct. If it is ‘vEDukoNTi’, it could be appropriate.
Top
5harincavE – harinci. If ‘harinci’ is correct, then ‘veta harinci vEgamE nannu’ will be connected to pallavi.
6dalacina – dalacE.

7 - sujanulakellanE vELa (sujanulakellanu+E vELa) - sujanulakellanI vELa (sujanulakellanu+I vELa) : In the present context, ‘E vELa’ is more appropriate.

8 - phala dAyinivani - phala dAyakiyani.
9 - pEru ponditivi - pEru ponditivi (I jagamu).
Top
11 - rAjAdhi rAjan-makuTI - rAjAdhi rAja rAjan-makuTI.
12 - nE cAla – It is given as ‘nE jAla’ in all books. In the present context, ‘jAla’ is not an appropriate word.

13 - sannidhini kOri – This is how it is given in all books. In the present form, the meaning is not complete. In the books, the meaning derived ‘I surrendered at your altar’. For such a meaning, it should be ‘kOriti’.

15bhajana santatamu sEyani jaDuDanu – bhajana santatamu sEya nijamuganu – bhajana santatamu sEyaka jaDuDanu - bhajana santatamu sEyaka januDan. In the books, the meaning derived is ‘I am a dullard who refrained from meditating’. For such a meaning ‘bhajana santatamu sEyani jaDuDanu’ is the appropriate version.

16 - jananiviyipuDu - jananiyipuDu.
Top

References
10kAruNya mUrtivai – It is stated that, earlier, kAmAkshi had an ugra (terrible) rUpa and that Adi SankarAcArya made Her assume SAnta rUpa by establishing SrI cakra – kAmAkshi

14 - kanaka giri sadana lalita – lalitA resident of mEru – lalitA sahasra nAma (55) – ‘sumEru madhya SRngasthA’.
Top

Comments
11makuTI taTa maNi rAja pAda – feet illumined by the crown jewels – When the emperors supplicate at Mother’s feet, the brilliance of the jewels of their crowns illumine Her feet.
Top